完美生活大小事-全球分享討論區

icon 今日:249 昨日:1058 文章:3354 會員:78539
女人這檔事 >日韓明星 >韓劇你喜歡原文還是翻譯的?
韓劇你喜歡原文還是翻譯的?
頭像
Vance
每次聽到電視播中文配音的時候
整個都沒有feel了啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
之前看花樣男子  尹智厚的聲音明明那麼好聽!!!!
居然被一個超娘的中配配到
整個都不想看了
所以想問各位中文還是韓文發音會影響看劇心情嗎_
2014-07-31 10:46:36
全部發言10則
第1則
頭像
REEED
原音
因為如果是配音
感覺有點奇怪
很多情緒學的都不太像
看起來就怪怪的
發言時間:2014-07-31 10:48:25
第2則
頭像
REEED
原音
因為如果是配音
感覺有點奇怪
很多情緒學的都不太像
看起來就怪怪的
發言時間:2014-07-31 10:48:25
第3則
頭像
亞利曼
是指原聲或配音吧,其實板主可以改一下
我還是比較喜歡原音,
每個語言都有自己的口氣,每個演員都有自己的聲線,
不是說配音不好,可是總少了一點味道

特別像韓文常常會"呀"來"呀"去的,
就是要原音才有那種震撼感呢
發言時間:2014-07-31 10:48:08
第4則
頭像
Danny
原音+1

其實看完韓語發音之後,再看配音的...
他們對話的感覺,就很不一樣...
發言時間:2014-07-31 10:47:43
第5則
頭像
Danny
原音+1

其實看完韓語發音之後,再看配音的...
他們對話的感覺,就很不一樣...
發言時間:2014-07-31 10:47:43
第6則
頭像
薩拉查
我喜歡原文發音也聽習慣了而且
每個人的聲音都也高低起伏配合
演員的表演讓人更能入戲聽久了
連韓語都會一兩句喔[也不錯喇]




發言時間:2014-07-31 10:47:27
第7則
頭像
Theresia
應該是指原音及配音吧~
當然是原音好,那個配音會整整低了那部片的格調呢
不知道是不是每個國家的翻譯都是如此呢
還是只有台灣...
發言時間:2014-07-31 10:47:12
第8則
頭像
Hahn
是指原聲 我也聽不懂韓文哈哈哈
發言時間:2014-07-31 10:47:03
第9則
頭像
CHRITSINA
是指原音和配音嗎

不然不翻譯
沒學過韓文的人都看不懂吧
發言時間:2014-07-31 10:46:55
第10則
頭像
CHRITSINA
是指原音和配音嗎

不然不翻譯
沒學過韓文的人都看不懂吧
發言時間:2014-07-31 10:46:55
黃銀雙重奏
邋遢宅女徹底改變,素顏女神就是這麼簡單!
水嫩ㄉㄨㄞQ唇
女星般的果凍唇妳也可以!立即水嫩GO
後綁帶鬆緊腰蕾絲擺上衣
可愛又不失優雅
甜點星星娃娃糖果造型手鍊
甜心女孩必備正韓貨
15分無痛速除毛無痕乾淨乳霜
無痛且抑制毛囊生長
告別毛怪人生
轉扣金屬鍊多層兩用包
馬卡龍綠 x 玩時尚黑
獨家富士拍立得Mini8(馬卡龍色)
限購一台,要搶要快
14天變身纖美人秘訣
特等品質的味蕾享受